人民网>>知识产权

《繁花》法文版权在法热卖

2014巴黎图书沙龙闭幕,上海实现版权贸易57项

2014年03月26日09:37    来源:文汇报    手机看新闻
原标题:《繁花》法文版权价格不菲

  2014巴黎图书沙龙于当地时间24日落下帷幕。本次书展首次邀请上海作为主宾市参加。上海展团达成版权贸易57项,其中输出16项,引进40项,合作出版1项。上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社达成版权输出协议:江苏作家毕飞宇非虚构作品《苏北少年“堂吉诃德”》、上海作家金宇澄长篇小说《繁花》的法文版版权,以总共13000欧元的价格被菲利普-毕基耶买下。业内人士认为,相比以往不少中国作家作品版权输出半卖半送的局面,13000欧元的版权卖得还是“比较贵”的,物有所值。

  毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》一书在出版后广受赞誉,其独特的视角和所描摹的童年生活,引起了法国出版社的兴趣。早在远赴巴黎图书沙龙之前,上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社已就此书达成了版权贸易意向。令法方同样感兴趣的还有“上海爷叔”金宇澄的《繁花》。

  法国菲利普-毕基耶出版社是迄今为止出版中国作家作品最多、品种规模最大的境外出版机构。王安忆的《长恨歌》就是通过该社出版后,成功发行进入法国的主流图书市场,从而被法国读者认识和熟悉起来的。据了解,法国菲利普-毕基耶出版社长期关注中国作家的创作,已经出版了王安忆、孙甘露、李洱、小白等多位中国作家的作品。

  据悉,毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》和金宇澄的《繁花》这两部作品的法文版版权虽然已经卖给了菲利普-毕基耶出版社,但是尚未找到合适的译者。特别是金宇澄的《繁花》是用上海话思维写成的小说,使用了大量的上海方言、俚语,对该书的翻译提出了不小的要求。不久前有媒体披露《繁花》已经找到一位能熟练使用上海话的法语翻译,此人生在上海,常年生活在法国。但《苏北少年“堂吉诃德”》和《繁花》的版权经理陈丰女士接受记者采访时表示,说《繁花》进入翻译阶段根本是八字没一撇的事。出版方确实找过几个人来担任这两本书的译者,最终并未对具体事宜达成协议。陈丰告诉记者,中国文学走出去是一个漫长的过程,翻译出版一本书一般需要3至5年。《长恨歌》就做了3年。(特派记者陈熙涵)

(责编:王永战(实习生)、赵竹青)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖