人民網
人民網>>知識產權>>首頁滾動

專利文獻翻譯領域的“狼”來了?

2019年11月07日16:39 | 來源:中國知識產權報
小字號
原標題:專利文獻翻譯領域的“狼”來了?

  “狼,真的來了!”當人工智能應用浪潮襲來時,知識產權出版社有限責任公司(下稱知識產權出版社)董事長諸敏剛對此作出如此評價。

  今年“4·26”世界知識產權日期間,知識產權出版社發布了一款被翻譯工作者稱之為“狼來了”的人工智能產品——科專笑飛人工智能機器翻譯系統(下稱科專笑飛),致力於為知識產權領域提供專業的專利文獻翻譯服務。該系統的上線,不僅是響應黨中央、國務院關於提升專利審查質量要求的具體部署,也是落實國家知識產權局黨組要求運用新技術推動審查質量提升的具體舉措。

  如今,經過半年的推廣和實踐,科專笑飛的應用效果如何?近日,諸敏剛在接受中國知識產權報記者採訪時坦言,市場反饋可謂是科專笑飛翻譯質量好壞的“試金石”——科專笑飛的BLEU值(國際上評價機器翻譯質量的一種經典方法)已經超越谷歌公司等多家行業巨頭﹔已有超過1500名審查員使用該系統﹔已有10余家知識產權服務機構和企業開始使用,並有30余家明確表達了簽約意向……

  創新結碩果

  科專笑飛的成功問世,是知識產權出版社在機器翻譯技術領域自主研發14年的成果。

  2005年,中國國家知識產權局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數據?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產權局開始考慮研發一套專利文獻機器翻譯系統,並將此重任交由知識產權出版社負責。

  無技術、無人才是知識產權出版社承接該任務后面臨的兩大困難。為此,知識產權出版社將機器翻譯列為當年的重點研發項目,組建了一支由專家教授牽頭的機器翻譯專業研發團隊,開啟了自主研發機器翻譯核心技術的艱辛發展之路。但在之后的很多年裡,研發進展並不順利,機器翻譯技術長期落后於國際大公司。

  轉機,出現在2011年,那一年,知識產權出版社從中國科學院計算機語言信息工程研究中心“挖”來了機器翻譯領域的頂級專家張孝飛,其在知識產權出版社科技文獻機器翻譯研究院(下稱科技文獻機器翻譯研究院)成立后,擔任副院長,帶領研究團隊不斷調整技術路線、完善技術方案,終於使科專笑飛的准確率穩定在了70%左右。

  “准確率達不到80%,這套翻譯系統就沒有實用價值﹔達不到90%,就沒有市場競爭力。”諸敏剛的一席話給研發工作剛有起色的研發團隊又潑了一身冷水。在技術攻關的關鍵時刻,擔任科技文獻機器翻譯研究院院長的諸敏剛親自參與指導機器翻譯技術研發,加強對機器翻譯的支持力度。

  既熟悉日語、英語、德語等多門語言,又了解專利申請文件的撰寫方式,這使得諸敏剛很容易發現專利文獻翻譯的難點和痛點。為此,諸敏剛找出一些較難翻譯的專利文獻,多次進行試驗,發現問題后,立即與研發人員進行討論,並進行改進。經過多次調整技術方案后,科專笑飛的准確率終於達到了90%以上,並於今年“4·26”世界知識產權日期間正式發布。

  實踐見真章

  投入市場的科專笑飛究竟如何?兩組數字,彰顯效果:10秒鐘翻譯1萬字﹔日漢雙向翻譯准確率接近98%、英漢雙向翻譯准確率接近95%、德漢雙向翻譯准確率接近90%。

  “科專笑飛翻譯的專利文獻質量已達到國際領先水平,可媲美人類譯員。”得益於快速、高效的翻譯結果,諸敏剛推廣科專笑飛的底氣十足,首先受益的便是國家知識產權局的專利審查員。截至目前,已有超過1500名審查員使用該系統,累計翻譯次數超過5萬人次。

  “翻譯得非常准確。”在使用了科專笑飛之后,國家知識產權局專利局實用新型審查部審查員張祥作出如此評價。此前,張祥一直使用谷歌翻譯等工具,但由於操作流程復雜,導致翻譯時間成本較高。自今年5月開始使用科專笑飛之后,張祥翻譯專利申請文件的效率明顯提升,翻譯完成后,無需看原文,便能快速理解專利申請文件內容。

  除了審查員外,知識產權服務機構和企業是科專笑飛的另一大使用群體。目前,知識產權出版社已與中國國際貿易促進委員會專利商標事務所(下稱貿促會專商所)、商湯科技、法國Questel數據服務公司等10余家服務機構及企業簽署了合作協議,並與美國高通公司、日本佳能公司等30余家企業達成明確簽約意向。

  “我們所大部分翻譯人員都配備了科專笑飛。”貿促會專商所訴訟與咨詢處副處長王永剛在接受中國知識產權報記者採訪時表示,此前,他們使用的翻譯系統的通用翻譯質量較高,但並非專注於某個技術領域,因此難以滿足專利申請文件的翻譯需求。

  “科專笑飛不僅能把專業性很強的詞匯翻譯得非常准確,還能將句子翻譯得非常流暢,更符合專利文本的表述習慣。使用該系統翻譯后的譯文基本不需要進行較大幅度的修改,便可直接使用。”王永剛表示,在翻譯過程中,能感覺到科專笑飛對系統和算法所進行的優化,使之更符合科技術語和技術文件的表達習慣。

  成績代表過往,創新仍在繼續。諸敏剛表示,未來,知識產權出版社將不斷提高機器翻譯質量,並繼續保持世界一流,打造具有國際競爭力的品牌,為助力大專院校、科研人員閱讀理解專利文獻,為審查員縮短審查周期、提高審查效率做出貢獻,為國家知識產權事業發展做出貢獻。

  “准確率要達到99.99%”,這是諸敏剛給科專笑飛研發團隊定下的新目標,如他所言,科專笑飛的未來值得期許。(本報記者 馮飛)

(責編:林露、呂騫)

分享讓更多人看到

返回頂部