外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語
日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之余追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。然而這些字幕組卻引來不少爭議,其中最大的問題就是“版權”。
《越獄》引發英文字幕組大爆發
掐指算來,美劇進入中國也有30多年了。從最早的《大西洋底來的人》、《加裡森敢死隊》到成為中國人學英語口語教材的《老友記》,從視頻時代的《CSI》、《反恐24小時》、《絕望主婦》到最近的《冰與火之歌》,以及近年來《唐頓庄園》等英劇的崛起,讓英文字幕組成為網上追劇大軍留言“催更”的主力。
要問國內的英文字幕組是哪一年誕生的,“考古”難度很大。但可以肯定的是,2007年是國內外語字幕組歷史上的“裡程碑之年”。
這一年,隨著美劇《越獄》在中國網絡上的瘋狂流行,英文字幕組如同雨后春筍般出世:志趣相投的外語影視劇愛好者們通過網絡聚集在一起,幾個人分工把一部電視劇或電影的對白分段譯成字幕,之后有人校對,有人調時間軸,把字幕和網站的畫面重疊,就完成了不懂外語的觀眾也能欣賞的帶中文字幕的影視劇。
大量英文字幕組“橫空出世”,自然激發了行業競爭、大浪淘沙。為了吸引更多網友點播或下載,英文字幕組比速度、比質量、比高清片源,結果是越來越多的歐美日韓影視劇和綜藝節目進入中國網友的生活。隻要你有電腦能上網,你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節目。
英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內的主流媒體的關注,《三聯生活周刊》、美國《紐約時報》都曾採訪過中國的美劇字幕組負責人。
商業化字幕組陷版權危機
有報道稱,目前國內的外語字幕組“99%的從業人員”是比較單純、沒什麼利益瓜葛、很“烏托邦”的人。但無論美劇還是韓劇、日劇的外語字幕組,均引來不少爭議,其中爭議最多的莫過於“版權”問題。
外語字幕組大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如聖域字幕組和夢想字幕組都是純公益字幕組,豬豬、韓劇天下等則是偏商業化的字幕組。
公益字幕組大多由精通外語且喜歡“原汁原味”外語影視劇的愛好者組成,做字幕沒有報酬,最多可獲得所在論壇的VIP賬號下載更多的影視資源,因此被網友稱作“網絡義工”。商業化字幕組則是與網站合作甚至自創網站,用最新配字幕的外語影視劇片源吸引點擊率,進而吸引廣告以獲得回報。
根據我國《著作權法》,翻譯已發表作品時應當指明作者姓名、作品名稱,不得侵犯著作權人依法享有的其他權利,且隻能用作個人學習、研究或欣賞。所以,商業化字幕組實際上有違這一法律規定。
視頻網站“招安”聯手字幕組
今年4月,國內知名高清視頻網站思路網CEO周某等8人因涉嫌侵犯知識產權被批捕,隨后中國最知名的美劇字幕組之一“人人影視”突然宣布暫時關閉網站。雖然“人人影視”解釋稱是因國內機房排查停止服務,此事還是引起對字幕組生存空間的思考。
相對於明顯違法侵權且易受懲處的盜錄行為,非營利性的外語字幕組一直游走在灰色地帶。隨著國家版權局對網絡新媒體版權問題的日益重視,近年來一大批未獲得信息網絡傳播視聽節目許可証的視頻網站、論壇相繼被關停。但字幕組成員普遍認為自己不是盜版者,因為字幕組既沒有收費用,也沒有獲利,認為靠字幕組譯作吸引流量和廣告獲利的網站才是盜版者。
有業內人士分析,當前大陸的外語字幕組與10年前台灣地區的字幕社情形相似,都處於鼎盛期。隨著正版字幕作品的引進,台灣的外語字幕社10年前開始逐漸被代理商“招安”。而目前國內各大視頻網站也開始注重引進歐美電視劇,比如搜狐視頻引進的熱門美劇《生活大爆炸》等,字幕組就採用的是“人人影視”的翻譯。這也為外語字幕組的生存發展提供了新的空間。