人民网
人民网>>知识产权

译文社何以获得国外知名作家垂青?

2016年08月11日08:55 | 来源:中国知识产权报
小字号

近日,译文社获得日本作家村上春树3部作品的数字版权——译文社何以获得国外知名作家垂青?

近日,只要登录亚马逊kindle商店,输入村上春树,读者就会发现《远方的鼓声》《雨天炎天》及《边境近境》3部作品的电子书。近日,上海译文出版社(下称译文社)获得日本知名作家村上春树的《远方的鼓声》《雨天炎天》及《边境近境》3部作品的数字版权,成为国内首家获得村上春树数字作品版权的图书出版机构。除了亚马逊之外,这3部作品也在掌阅平台上架销售。

成立于1978年的译文社是一家颇具影响力的综合性翻译出版社,致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。在此次与村上春树合作之前,译文社就已开始布局电子书市场,签约欧美等国家著名作家,并上线了这些作家数百种作品的电子书,带动了纸质书销售数量的增长。事实上,受制于文化等因素,国内出版机构引进国外电子书之路并不容易,很多往往无功而返。那么,译文社在引进电子书方面作出了哪些积极的探索,并因此获得众多国外作家的青睐?

历时3年获得数字版权

其实,此前译文社就出版过村上春树纸质书作品。译文社社长韩卫东介绍,译文社自2001年引进村上春树的小说《挪威的森林》起,又陆续出版了40多部村上春树的作品,成为中国出版村上春树作品最多的图书出版机构,越来越多的读者通过包括译文社在内的出版机构了解了村上春树和他的作品。

村上春树纸质书热销的同时,读者对其电子书的需求也在增加。韩卫东表示,译文社不断收到各大电子书销售平台上的读者反馈,尤其是对村上春树作品电子版的呼声越来越高。而在此时,译文社也注意到,近年来电子书愈发收到读者的青睐,但在众多电子书中,却难觅村上春树作品的踪迹,对于村上春树的忠实读者而言,这是他们心中的一大缺憾。

于是,译文社开始尝试着与村上春树的代理人接触。“我们飞到日本后,没想到见了面谈及电子书授权事宜,村上春树的代理人默不作声不表态。”译文社版权与数字出版部相关负责人苦笑着说,没办法,只有硬着头皮向他介绍中国数字出版市场发展的现状,读者付费阅读的习惯已经初步形成,村上春树的作品在中国很受读者形成。但村上春树代理人最终还是没有点头答应。不过,译文社并没有就此放弃,其相关负责人又多次飞赴日本,同村上春树的代理人进行交流,经过多次协商沟通,最终译文社修成正果,获得了村上春树的电子书授权,而译文社为此花费了3年时间。对于村上春树谨慎的授权态度,译文社表示理解。“日本作家对于作品授权非常严谨,而且对中国市场不是很了解。”上述版权与数字出版部相关负责人说,除了授权作品英文版电子书,村上春树对包括日语在内的其他语种作品均没有授权,此次译文社能够获得村上春树作品的电子书授权,是对译文社的肯定和激励。

规范流程布局数字出版

从译文社上述经历就可以看到我国引进数字版权之路的艰辛。韩卫东也坦言,在向外国作家提出申请其作品数字版权授权时,往往要花费大量的时间和精力向对方解释中国电子书的有关情况,比如中国电子书市场概况、销售模式、销售平台,电子书如何制作、价格结算、定价以及纸书的销量是否受到不良影响等。“虽然比较困难,但是译文社还是在锲而不舍地引进知名作家的电子书。”韩卫东直言,译文社之所以这样做,是因为自2010年开始,随着智能手机、平板电脑等移动终端和移动互联网技术的兴起,数字出版已成为国内外出版机构发展的趋势,译文社也开始全面布局以移动互联网为主战场的数字出版业务。

在数字出版的探索过程中,国外规范的版权运作流程为译文社提供了借鉴。他说,从电子书平台的销售情况来看,知名作家的畅销作品的销售优势明显,但由于国内电子书市场开发还处于起步阶段,早先多由电商平台开发,在运作方面不够规范。同时,国外的知名作家及其代理人对中国电子书市场及版权管理了解不多,在授权时极为谨慎,这在很大程度上影响了畅销翻译作品在电子书领域的出版数量。为此,译文社借鉴亚马逊等成熟的销售模式并严格把关销售平台,提升读者的电子书阅读体验,做好销售数据分析和版税结算等诸多方面努力,逐步形成了一定的电子书运营规模,产生了初步效益,并以此影响和争取了更多的国外作者和代理人认识和认可中国的电子书市场规则,增加了畅销作品的授权品种。

以《枪炮、病菌和钢铁》一书为例。借助译文社平台,不仅纸质书销售数量增长迅速,该书的电子书销售成绩良好,在各大销售平台上长期名列前茅。鉴于此,该书的作者戴蒙德及其代理人表示将与译文社续约。同时,越来越多国内作家也对译文社的做法给予了肯定。书籍《寻路中国》、《奇石》和《江城》的作者何伟于2013年授权译文社数字出版权。除获得作品电子书授权费用外,还可以拿到后续版税,其代理人收到结算报告时高兴地来信说:“特别惊喜的是,原来电子书也可以有实际的收益。”

通过实践,译文社在数字文档的管理、电子书的精加工制作、电子书运营以及后台维护等方面积累了丰富的经验。归根究底这一切都是为了满足读者需求。正如韩卫东所言:“当读者要看纸质书时,我们提供纸质书为载体的阅读内容;读者要求看电子读物时,我们也能提供自己的产品”。(侯伟)

(责编:杨阳(实习生)、赵竹青)

分享让更多人看到

返回顶部