不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李默,他赶紧准备好个人简历和照片一并发送到对方邮箱,从此便踏上了为盗版电影翻译字幕的道路。
李默回忆说,当时自己投完简历后很快就收到回复,对方通过邮件给他发了一小段英语脱口秀娱乐视频,视频只有原声没有任何提示,让他在3个小时内把原声翻译成中文,之后等待结果。由于自己当时不会使用字幕软件,对方则要求他将翻译的内容写在Word文档里。
李默反反复复地回放,听到一些生僻的词就查字典,总算勉强完成了。本来没报多大希望,而对方很快就给他发回测试成功的通知,并且还给他一个专门用来联系业务的QQ号。
通过QQ,对方又给李默发送一个打包压缩的附件,里面包括“subcreator”字幕制作软件、软件使用说明文档、扣罚标准等十分详细的工作说明。虽然通过测试心里比较开心,但此时李默心中也有点担忧,因为对方并没有告诉他手机号等具体联系方式,也没有透露公司名字。
后来李默通过QQ曾问过对方,但却被对方告知,“想赚钱就什么都不用问,你只要埋头干活就行。”虽然李默此时已经怀疑对方可能是盗版商,但出于自己的好奇心,同时也是为了多赚些钱,就没考虑太多。当时对方给出的价格是每分钟5元钱,出现漏译、错译或时间轴制作过粗,有相对应的罚款,做得好的月底有奖励,工钱每个月15日之前用支付宝转账。
欣喜>> 翻译一个时长约60分钟的纪录片 收入300元
李默还记得自己第一次翻译的是半部英国电影,时间在50分钟左右,而在电影上打出中文字幕需要字幕软件的帮助。不过这个制作过程需要一定的技术含量,李默先是根据软件操作说明掌握制作流程和细节后,经过反反复复练习才学会的。
在掌握一定的制作技术后,李默第一次翻译的电影字幕效果还可以,但他认为翻译的内容还有所欠缺。还好这第一单业务顺利通过了,对方很快通过支付宝账号给他存入了250元钱,并且对方还表示愿意和他建立长久的合作关系,有活就会第一时间通过QQ通知他。
而没过几天,李默又翻译了一个时长约为60分钟、名为《Wild America》(野性北美全纪录)的纪录片,对方验收合格后也如数支付了300元钱。就这样短短一个月下来,李默足足赚了2100元钱,当时对他来说已经是个不小的数目。
动摇>> 逐渐了解行业内幕 自己的行为可能是违法的
就这样,李默每隔几天就能有一个活。而有一次对方发给他一段英语地理节目,并告诉李默,“要仔细留意节目前后,涉及到出版方的信息不要翻译。”这让李默更加肯定对方从事的是盗版经营,而紧接着一种忧虑迅速而来。从事盗版经营肯定是违法的,他作为翻译参与到其中,如果查出来后果对自己严重吗?他还要继续干下去吗?在经过几天的内心挣扎后,为了多赚些钱,李默还是选择继续干下去。
放弃>> 身体、精神双重压力下 断绝与对方一切业务往来
就这样李默陆陆续续地干了半年,而这期间他的身体开始有些吃不消。李默总是反复强调,在他看来翻译一部电影视频远没那么简单,需要付出很大的精力,一部60分钟的纪录片翻译完最少要4个小时。
李默说,有一个月他为了干活赚钱,在寝室内好几宿都不睡觉,吃饭也没有固定时间。记得有一次苦战,从接活到交工,他连续11个小时没停顿,盯着电脑,敲着键盘,忙完了就感觉眼里好像有蚊子在飞,任务是交上去了,整个人却像根死木头一样。而那一个月下来,他的体重下降了10多斤。
比身体不适更为严重的是,李默在接活的后期,也是省内打击盗版书籍、音像制品很严的时候,他非常害怕自己会被查出来,此时他身体和精神面临双重压力。最终在法律和道德的谴责下,在翻译完最后一部纪录片后,与对方断绝了一切业务往来,开始恢复正常的大学生活。李默说,他想通过这个事情,告诉更多人一定要遵纪守法,万不可为了金钱迷失自己。
现在的李默会利用周末闲暇时间,为一些正规的知名人气网站免费翻译海外英语节目或电视剧,虽然还是字幕翻译,但是性质大不相同。李默说,用自己的英语特长去帮助更多人,心里会感觉很快乐和踏实。虽然为字幕组翻译没有酬劳,但是也会有些小特权,他可以第一时间看到网站最新发布的热播剧。
律师声音>>
违法行为被查属实 翻译也要承担法律责任
对于李默所述的事情,记者到网络上进行调查。正如李默所说,很多招聘电影视频翻译的信息没有具体公司名称,没有留下手机、固话等联系方式,只是留下邮箱,让你先投照片和简历等待结果。也有的招聘信息则是给出一段英文,让你翻译后连同简历直接发到邮箱内,直接等待结果。
对此,吉林省法序律师事务所张严军律师说,正常来说雇佣方通过正规招聘网站进行招聘,都要具备招聘资质,合法招聘。而在一些不正规的网站发布招聘信息,由于审核力度不严等原因,对信息没有太多限制,其中可能就给一些违法的个人和组织提供可趁之机。
张严军律师说,对于一些涉及违法的招聘,工商部门有责任对招聘网站及信息发布者进行查处,从源头上遏制违法行为的产生。对于网络上招聘翻译人员的组织,如果这个组织真是盗版商,那么一旦这种违法行为被查属实,盗版商和翻译人员都要承担相应的法律责任。所以,一些人到网站上应聘电影翻译时,一定要小心,不是正规网站上的招聘不要轻易相信。
揭秘>>
1 盗版电影的字幕是如何制作的?
谈到具体制作步骤,李默说,首先要把对方传来的电影视频转换成MP4视频格式,之后就根据电影中人物说的话,将翻译后一句句中文录入字幕软件打字栏里。其中,一定要掌握好时间轴的制作,时间轴制作精细与否直接关系到翻译好的中文字幕效果。
李默说,所谓时间轴,就是指电影视频中的每句话,从开始到结束,制作时要用精确的波浪线圈起来。视频中每句话无论时间长短,都要用这种方法来分割时间,如果掌握不好,屏幕上的句与句间的距离不是十分紧凑就是间隔太长,往往话音已落,字幕却没显示,或者字幕出现了却还没听到说话,而这往往也是字幕翻译的大忌讳。打完字幕后,还要对整个文字进行校对,仔细观察有没有错别字和漏译的地方。
2 盗版团伙是如何分工的?
而通过与对方一段时间的接触后,李默也逐步了解到一些内幕信息。比如对方是一伙有组织、任务分配细致、流程细化、从业人员规模大的盗版碟出版商,他们表面在市面上打着音像制品的旗号,其实是在“挂羊头卖狗肉”,秘密地从事地下刻录盗版碟的勾当。而在QQ上和李默联系的人,也称“任务派遣员”就是专门针对电影视频不同的语种,四处招聘一些翻译人员,之后负责交易,其他的业务并不管。
3 这些电影,盗版商是怎么弄到的?
李默说,据他了解一般有3种办法。第一种就是从正版碟上直接刻录,第二种是从提供免费下载的网站上直接下载,第三种就是有专人通过黑客解密技术到国外收费的视频网站,把稀有的、国内网络上并不常见的国外电影视频搞到手,然后再由技术人员将视频刻录成高清效果的盗版碟。而往往从国外网站上搞到手的电影,盗版商就需要花钱找人来进行翻译。
李默说,其实印制出来一张这样的盗版碟,全部成本只有不到两元钱,但批量生产后所得利润却很大。但像他们这种翻译所得的利润其实是很少的,他了解到与他进行交易的团伙在湖南,而这个团伙的老板,每年五六百万的利润都不在话下。
(城市晚报 记者 吕闯 实习生 毕航/报道 盛雪松/摄)