人民網
人民網>>知識產權>>首頁滾動

人人視頻終恢復上架,字幕組如何規范版權?

2020年03月27日10:37 | 來源:中國知識產權報
小字號

日前,下架61天的人人視頻終於在各大應用商店恢復上架。作為一個主要為用戶提供海外影視花絮、教育、音樂等文化娛樂內容,並配有字幕翻譯的短視頻平台,人人視頻曾一度深陷版權糾紛及違反互聯網視聽節目服務管理的囫圇。今年1月初,人人視頻又進入工信部通報的“41家存在侵害用戶權益行為的APP企業”之列,因未按照相關要求進行整改而被強行下架處理,讓許多人不禁為其前景捏了一把冷汗。

而在3月1日,孵化出人人視頻、目前已獨立運營繼續深耕海外影視劇字幕翻譯並提供資源下載的人人影視字幕組,也因“所有服務器關閉維護,有需要的抓緊囤片”的通知登上了微博熱搜。這前后兩件事不免引起了許多網友的聯系猜想,對於字幕組存續空間的擔憂再度紛起。好在此次人人影視字幕組只是正常維護,很快便恢復正常。

一波三折,是大多數字幕組生存境況最准確的寫照。自2000年起,互聯網建設的快速發展使得網絡成為國內大眾接觸海外影視、動漫等娛樂資源的重要端口。出於分享交流的目的,一些人自發組織起來翻譯海外影視作品並提供觀看資源,字幕組由此而來。然而,隨著內容供給生態的變遷以及版權環境的不斷改善,字幕組生產模式的法律漏洞被逐漸放大,亟需找到合理、合規的存續空間。在這些年的摸索中,無論是與正規視頻平台合作,還是搭建內容社區,亦或融資進行資本化運作,字幕組的“求生”之路並不容易,將往何處,仍待探尋。

起於影視,快速成長

在2000年之前,公眾大多是通過正規引進的譯制片了解海外文化,而隨著互聯網建設進入到一個全新階段,網絡成為了越來越多的用戶接觸海外優質影視劇、動漫等文化資源的載體,但語言文化的差異卻給這種交流豎起了一道屏障。一些劇迷為此相聚網絡論壇,自發進行字幕翻譯,方便更多人觀看海外內容,字幕組由此因熱愛而生。

2002年,美劇《老友記》熱播時,其劇迷們率先創建了美劇字幕組的鼻祖“F6論壇”,日韓劇的劇迷們也緊隨其后建立起專屬陣地,創建了“楓雪”“豬豬”“韓娛家園”等論壇。隨著互聯網上海外影視內容需求的暴增,催生了諸多集獲取片源、翻譯、制作時間軸及特效、糾錯等工序為一體,流水線式生產分享資源的字幕組,比較出名的有人人影視、風軟、聖城家園、破爛熊、鳳凰天使TSKS等。

2006年美劇《越獄》的熱播,更進一步地點燃了劇迷們借助字幕組追劇的熱潮。這一現象在當時引起了《紐約時報》的注意,在其一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報道中,稱字幕組的作品很可能被當作學術研究。風軟字幕組組長在接受《紐約時報》採訪時表示,字幕組的自發翻譯行為不以盈利為目的,不會收費,這令字幕組進入到了國內更廣泛的影視劇受眾的視野。

隨后,國內字幕組的發展勢頭越發強勁,更多面向小語種內容和細分內容的字幕組開始涌現。然而,隨著關注度的提升,字幕組的版權問題、盈利問題等也被擺上了台面,給字幕組的發展帶來諸多不確定性。

困於版權,摸索求生

字幕組不得不面對內容交流與版權保護之間的矛盾。字幕組自發的翻譯行為,很大程度上助推了海外優秀影視作品在國內的交流與傳播,其高質量且符合本土語言環境的翻譯,同樣有利於這些海外作品的推廣。但不可回避的是,字幕組的生產模式一直踩在非法傳播版權內容的“紅線”上。

“字幕組在國外往往有自己的成員或對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網站上線,當地成員很快就會將下載或錄制的資源傳回國內,有時候字幕組也會通過購買會員或單片付費的形式直接獲取片源,或者先使用槍版資源壓制字幕並分享,拿到清晰資源后再更新。”一位聖城家園字幕組的前成員在接受採訪時告訴記者,事實上,字幕組對於可能存在的版權風險非常敏感,在字幕制作的流水線上,除了專職聯絡的成員,其他成員之間為了規避侵權連帶責任一般都沒有聯系。而且大多數字幕組都會在分享的影視作品開頭打上“本字幕隻供學習交流使用,請勿用於任何商業用途,下載后請於24小時內自動刪除”的免責聲明。

上海海華永泰律師事務所律師嚴明慧表示,字幕組類似於上述的免責聲明其實經不起推敲。雖然我國著作權法規定了合理使用的一種特殊情況是“個人出於研究、學習或者欣賞,使用別人已經公開發表的作品”,隻能說字幕組的目的可能出於此,但字幕組的翻譯行為以及提供免費下載的行為本身,已經侵犯了海外影視作品著作權人的翻譯權、復制權、發行權和信息網絡傳播權。

很快,隨著國民版權意識的提升以及國內版權監管政策的收緊,字幕組固有的生存模式顯然不再行得通。2009年,原國家廣播電影電視總局出台了《關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,明確強調“未取得許可証的境內外影視作品一律不得在互聯網上傳播”,同年12月,包括知名電影資源網站BTChina在內的111家視聽節目服務網站被叫停。2014年,美國制片公司開始大規模對字幕組未經授權進行翻譯和傳播的行為提起訴訟,同年10月,美國電影協會公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供盜版下載鏈接的網站,其中就包括人人影視字幕組,這也再次引起國內相關部門對字幕組的關注。

在多方壓力之下,TLF等老牌字幕組表示暫停更新,知名字幕資源平台射手網宣布關停,人人影視被廣電執法部門查封5台服務器,於2014年12月宣布正式關閉站點。尊重版權,規范運營,成為字幕組若想存續的必由之路。

續於轉型,發現可能

因熱愛而生的初心,用戶的不舍與鼓勵,是激起許多字幕組轉型存續的動力。國內主流視頻平台不斷加碼內容投入,資本入局提供轉型扶持,則為字幕組帶來了一條可見的生存通路。

2011年前后,以土豆網、搜狐為代表的視頻平台開始大舉收購海外影視、動漫內容,視頻平台對優質字幕翻譯需求旺盛,很多字幕組便瞅准時機與視頻平台達成了合作。比如2014年韓國綜藝《Running Man》將獨家版權出售給愛奇藝后,鳳凰天使TSKS字幕組即與愛奇藝達成合作,由愛奇藝提供正版片源,字幕組負責在有限時間內完成翻譯。憑借著合作資金的積累,鳳凰天使TSKS字幕組也能夠更加從容地在韓國影視劇及綜藝市場上獲得正版授權,以此不斷鞏固自身資源。

人人影視則在獲得融資后於2015年回歸,開始轉型做美劇社區,更名人人美劇,打通並上線多種內容載體,同時嘗試輸出更加多元的內容,孵化出人人詞典、譯視界等產品。然而在資本大量灌注下的人人美劇還是出現了“水土不服”。2017年,“由於和投資方在理念和價值觀上存在較大分歧且矛盾不斷”,人人影視團隊宣布與已經更名為人人視頻的人人美劇進行分割。獨立運營后的人人影視在資金問題上一度遭遇瓶頸,先后出現要求會員下載資源附帶游戲鏈接、向會員征求捐款、高價售賣資源硬盤等事件。

中央財經大學文化經濟研究院院長魏鵬舉認為,“字幕組的出身使其在正版化、商業化轉型上先天處於劣勢,但考慮到字幕組對於文化傳播交流的正向引導作用,我們期待在行政層面能夠為其提供一種保險的管理機制,比如可以借鑒音樂著作權協會,建立相應的針對字幕組的管理機構,一方面為其提供合法資源,規避版權風險,同時保護其合法權益﹔另一方面幫助字幕組聯系市場機會,平衡商業利益,為其帶來更加充沛、健康的發展動力。” (李楊芳)

(責編:林露、呂騫)

分享讓更多人看到

返回頂部