人民網
人民網>>知識產權>>首頁滾動

堅持良性發展 人民文學出版社助力賈平凹版權輸出

2018年09月28日09:40 | 來源:中國知識產權報
小字號
原標題:堅持良性發展,人民文學出版社助力賈平凹版權輸出

編者按:近日,人民文學出版社在京舉辦賈平凹海外版權成果分享會。通過活動現場的版權輸出協議簽署,賈平凹的文學作品《老生》將在整個阿拉伯語地區發行。截至目前,賈平凹的作品已被翻譯成30多個語種,進入了英語、西班牙語、瑞典語、意大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。據介紹,近年來人民文學出版社為向海外推廣中國文學,不斷進行嘗試與探索,堅持出版品質和正確的出版道路,讓中國作家體面地“走出去”。

近日,人民文學出版社在京舉辦賈平凹海外版權成果分享會,活動現場,人民文學出版社與黎巴嫩雪鬆出版社簽署了《老生》的阿拉伯語版的版權輸出協議,該書將在整個阿拉伯語地區發行。人民文學出版社社長臧永清介紹,截至目前,賈平凹的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種,已經進入英語、西班牙語、瑞典語、意大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

據介紹,賈平凹是我國當代文學大家,也是最先走上國際舞台的中國作家之一,曾經獲得過美國“美孚飛馬文學獎”、法國“費米娜外國小說獎”、法蘭西文學藝術騎士勛章等榮譽,作品版權被大量輸出到國外,如由人民文學出版社輸出的法語版《帶燈》將於今年10月在法國面世,俄語版的《秦腔》也通過“中俄互譯項目”首發,西班牙語版《極花》則由墨西哥二十一世紀出版社出版。人民文學出版社副總編輯肖麗媛表示,今后,人民文學出版社將更全面地經營賈平凹作品的海外推廣,尋找與之作品風格匹配的出版社,同時擴展輸出版圖,開辟歐洲小語種、東南亞等市場,與“一帶一路”上的國家開展更密切的出版合作。

近年來,人民文學出版社為向海外推廣中國文學,不斷進行嘗試與探索,包括代理作家海外版權,帶領作家直接參加國際書展,走進國外大學、文化機構,直接面對海外讀者,聘用對中國文學有著濃厚興趣和一定素養的外籍人士作為海外版權代理人,以及用優勢互補、合作共贏的模式經營版權等。肖麗媛介紹,人民文學出版社始終堅持聘請海外優秀的母語譯者翻譯文學作品,尋找海外有實力的文學出版社進行合作,始終堅持正規的商業出版,讓中國作家體面地走出去。“沒有品質保障,沒有一定的印刷數量,就談不上國際影響力、傳播力、文化軟實力的提升。如果只是單純地追求輸出數量的增長,而不重視出版的品質,以及出版物的發行渠道、數量,就不能稱之為正確的出版道路,不是良性的出版發展。”她表示。(竇新穎)

(責編:王小艷、王珩)

分享讓更多人看到

返回頂部