人民網
人民網>>知識產權>>首頁滾動

人工智能將對專利翻譯產生哪些影響?

2018年07月12日08:28 | 來源:中國知識產權報
小字號
原標題:對話RWS中國CEO王華偉:人工智能將對專利翻譯產生哪些影響?

一份涉外專利申請文件,歷經發明人、專利代理人、專利審查員再到專利運營服務人員,甚至可能還會牽扯到后期程序的專利代理律師、復審審查員、法官……在串起專利價值實現的這條服務鏈上,一個最基本而且最關鍵的要素卻往往被人無意間忽略掉——橫亙在專利“走出去”道路上的一道“天然屏障”——專利翻譯。

語言上的隔閡,始終是經濟文化交流中的一道長期命題。中國進一步擴大開放的決心從未向今天這般堅定,中國企業“走出去”和外國企業“走進來”正在高頻次地進行著。作為擴大開放的重大舉措之一,同時也是國內企業間經貿往來關鍵一環,如何進行知識產權國際布局正在受到前所未有的關注。而一切合作、往來、布局的起始,都源自語言的互通互融——在世界互通互聯的今天,知識產權領域的一份高質量語言服務解決方案到底意味著什麼?特別是在人工智能技術崛起的今天,對於專利翻譯領域而言,將帶來哪些機遇和挑戰?就此,本報記者獨家專訪了RWS中國CEO王華偉。

記者:隨著近年來營商環境的進一步優化,中國企業“走出去”進行海外布局和外國企業來華投資設廠的趨勢愈發普遍,在這一過程中,高質量的專利申請文件的翻譯工作對企業而言有何重要作用?

王華偉:高質量的翻譯主要有以下兩方面的意義。一是能夠真實、准確地反映發明創造的實質性特征,明確限定專利申請的保護范圍,不擴大、縮小、扭曲發明創造的實質性內容范圍,否則一篇存在明顯錯誤、甚至面目全非的譯文,很可能不成立、不再具備創新點、不再能代表申請人的競爭優勢,對申請人將毫無保護的必要,從而導致申請人失去獨佔某個技術的機會。二是以符合專利法及相關規定的語言來翻譯專利申請,可以避免后續初步審查和實質審查中發出補正和修改通知,既節約不必要的成本,也加快了審查進程。像RWS這樣深耕專利翻譯領域的服務商,能夠在翻譯中發現原申請文件的問題,提醒申請人去修改完善原申請文件,以便更容易獲得授權。

記者:近年來,全球專利體系的調整和變革始終未間斷。比如,隨著歐洲統一專利體系的進一步構建和完善,將對國內權利人赴歐提交專利申請產生何種影響?特別是對於專利翻譯工作而言,這種統一體系、統一工作語言、統一后續法律程序的變革,是否會產生有益影響並進一步促使相關服務機構提升業務水平?

王華偉:歐洲專利統一是一套關於歐洲專利授予和訴訟的新體系,有望在今年成為現實。這套新體系主要包括單一專利和統一專利法院兩部分內容。新的體系既可以節省成本,但又可能同時產生風險。所以,對我國企業而言,應當從現在就立刻開始著手准備迎接這一影響歐洲專利領域的重大變革。可以預見,單一專利將大大降低專利權人的成本,如減輕專利申請文件翻譯的負擔,這樣的降幅甚至可能高達80%。特別是對於中國的專利申請人而言,此次歐洲專利統一后,申請人可以自願選擇在歐盟范圍內除意大利和西班牙外的任一區域進行訴訟,請求獲得歐盟范圍內的統一保護,這樣在提請訴訟時所提出的權利要求必須用英文及另一種歐盟文字(法文或德文)書寫。綜合以上種種這些變化來看,應該說,這次統一專利制度的實現跨越了專利權的地域性、司法權的統一、對語言的尊重等各種長期存在的問題,無論對歐洲還是對全球都將產生重要影響。

記者:除了上述這種制度變革之外,互聯網技術的進一步發展特別是人工智能領域的崛起,是否也會對專利翻譯服務行業產生一定影響?

王華偉:近幾年,大數據、雲計算等人工智能相關領域的興起對各個行業都帶來了機遇與挑戰。專利翻譯服務業作為一個相對垂直的領域,一直處於資源緊缺的狀態。縱觀翻譯行業的歷史,從純人工手抄模式、到計算機輔助翻譯,再到如今的神經網絡翻譯引擎,無一不是逐步將譯者從繁復的勞動中解放出來,並且將他們的智慧勞動集中在最具價值的環節上。從這一角度而言,人工智能技術的發展將更多地對專利翻譯行業產生積極影響。

 記者:那麼,在您看來,專利翻譯及以此為基礎的涉外專利檢索、申請等業務,應如何應對互聯網大潮、迎接人工智能時代的挑戰?

王華偉:當前,我們應該緊跟主流發展,積極開拓新的資源渠道、不斷優化工作流程,探索高效並具創新意義的人機交流模式。比如在資源開發方面,一方面可以利用“眾包”模式,實現資源渠道的開拓以及共享﹔另一方面還應該深入分析知識產權行業特點,充分利用專利數據公開的資源優勢並且結合當今主流的商業模式,探索如何深度挖掘客戶在專利翻譯、專利檢索及專利申請等產業鏈的各個環節中的需求,充分利用人工智能技術發展帶來的機遇,提升服務質量以及需求響應速度,從而在專利領域提供更高效專業的語言服務綜合解決方案。

記者:從長遠來看,中國的語言服務產業界特別是專利翻譯領域還存在哪些亟待解決的發展難題?面對著中國營商環境將進一步加強、知識產權機構改革不斷深化的新形勢,應從哪些方面完善自身、適應環境,更好實現轉型發展?

王華偉:知識產權制度在中國落地生根已有近40年的歷史,這是一個不斷學習和自我完善的過程。可以說,我們在這一領域從未停下過腳步,深化改革將是一個持久的使命需求。目前階段,中國的語言服務產業特別是專利翻譯領域內確實還面臨著一些問題,例如專業人才的緊缺、地區發展的不平衡、產業鏈區分度不夠等等。比如在專利的整個生命周期裡,應該更細分服務領域,檢索、提交、語言服務、訴訟等各個環節都需要進一步的加強專業度。同時,隨著越來越多的中國企業走向國際化進程,服務機構更應該早於企業與國際接軌,為企業在國外進行專利布局和保護提供更有利的支持。

採訪對象簡介:王華偉,全球領先的知識產權語言解決方案提供商 RWS中國CEO。北京大學政府管理學院本科、研究生畢業,法學碩士,曾先后供職於 Bowne Global、文思海輝等國內外語言服務企業並長期擔任關鍵管理崗位,為全球企業進入中國及中國企業邁向全球提供綜合語言解決方案。其實務經驗涵蓋了高科技、生命科學、知識產權等垂直領域,先后出版《軟件本地化》《翻譯項目管理實務》等行業專著。(本報記者 崔靜思)

(責編:龔霏菲、王珩)

分享讓更多人看到

返回頂部